Jump to content

Tradução em Português de Portugal


Guest Dudu Jenner™

Recommended Posts

Links para traducão do seu jogo para o Português de Portugal.

LINK FManager Network: CLIQUE AQUI

LINK Alternativo no RapidShare: CLIQUE AQUI

Obs:. Basta colocar no diretório data\languages do seu jogo.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

véio blz?coloquei a tradução para o portugues na pasta data/language e pq n da nda?véio por favor me da um help ai, desde já agradeço, o jg é mto baum, + em ingles perde um pouco a graça, vlw!

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
alguém topa fazer um em PT-BR?

ACHO q isso é considerado warez, mas não tenho certeza. Não saco nada de mexer em códigos de jogo e tal, mas se a SI liberar oficialmente, eu me colocaria à disposição para fazer parte da equipe de tradução. Falo inglês fluentemente (inclusive, já morei na austrália por um tempo) e acho q com mais uns 3 ou 4 tradutores, a tradução ficaria pronta em pouco tempo. Como o fórum é afiliado à SI, acho q esta idéia poderia ser proposta a eles (talvez pelo Paulo, q mantém contato direto regularmente com eles).

Link to comment
Share on other sites

É considerado warez sim, infelizmente.

É uma pena, realmente.

Mas Paulo, pela sua percepção, vc acha q a SI faria uma tradução do jogo em PT-BR (ou liberaria pra alguém fazer) sem q o jogo seja lançado oficialmente aqui?

Caso negativo, vc acha q a SI tem planos de, a médio ou longo prazo, lançar oficialmente o jogo por aqui (msm q seja via digital download)?

Link to comment
Share on other sites

Mas Paulo, pela sua percepção, vc acha q a SI faria uma tradução do jogo em PT-BR (ou liberaria pra alguém fazer) sem q o jogo seja lançado oficialmente aqui?

Pouco provável.

Caso negativo, vc acha q a SI tem planos de, a médio ou longo prazo, lançar oficialmente o jogo por aqui (msm q seja via digital download)?

Caso negativo, vc acha q a SI tem planos de, a médio ou longo prazo, lançar oficialmente o jogo por aqui (msm q seja via digital download)?

O jogo já é vendido via DD, então acho que deve continuar assim. Mas lançar o jogo aqui na versão "boxed" acho improvável.

Claro que falta mais divulgação, mas dúvido que isso aconteça por iniciativa deles.

Eu perguntei agora a eles sobre as possibilidades de ter português do Brasil no FM2009, mas eu tenho 99% de certeza que a resposta vai ser não (exatamente porque o jogo não é vendido aqui na forma boxed).

Link to comment
Share on other sites

Por razões legais isso nunca seria permitido e no forum da SI já pediram isso para outras línguas e a resposta foi "não".

Link to comment
Share on other sites

Não teria como pedir pra eles pra liberar o pessoal aqui do fórum pra fazer por conta uma versão?

Acho isso muito improvável (pra não dizer impossível). Creio q para traduzir o jogo seja preciso ter acesso ao código do mesmo. Sendo assim, seria um prato cheio para os crackers ter acesso a esse código. Os caras já fazem o crack sem acesso a esses arquivos; imagina se tivessem...

Acho q a esperança é um dia lançarem o jogo boxed aqui.

Mas aí eu tb tenho uma crítica em relação à postura da SI: como bem lembrou o PMLF, o jogo já é vendido na américa latina via DD. Sendo assim, na minha opinião, esta versão (pelo menos essa) deveria ter o português do brasil. Acho q a versão em espanhol não necessitaria de alterações, pois já estudei espanhol e, até onde sei, o casteliano falado na américa do sul só difere do espanhol em termos de sotaque, ou seja, a escrita é a mesa (excluindo, assim, a necessidade de fazer outra versão espanhola). Mas o PT-PT e o PT-BR são muito diferentes. Se vc ver a fundo (morei 4 meses em portugal e posso comprovar), é quase q um outro idioma completamente diferente.

Link to comment
Share on other sites

Se vc ver a fundo (morei 4 meses em portugal e posso comprovar), é quase q um outro idioma completamente diferente.

Eles já sabem disso (eu já falei isso à eles e eles próprios já pesquisaram sobre isso).

O problema não é nem que eles achem que o português daqui e de lá são iguais. O problema é que não vale a pena fazer a tradução para um mercado relativamente pequeno. Outros idiomas, como o turco e chinês estão na mesma situação.

E por mercado pequeno, entenda-se muita gente joga o jogo, mas poucos compram o jogo.

E aí fica nessa de "o jogo não é vendido aqui por causa da pirataria" ou "a pirataria ocorre porque o jogo não é vendido aqui".

Link to comment
Share on other sites

Eles já sabem disso (eu já falei isso à eles e eles próprios já pesquisaram sobre isso).

O problema não é nem que eles achem que o português daqui e de lá são iguais. O problema é que não vale a pena fazer a tradução para um mercado relativamente pequeno. Outros idiomas, como o turco e chinês estão na mesma situação.

E por mercado pequeno, entenda-se muita gente joga o jogo, mas poucos compram o jogo.

E aí fica nessa de "o jogo não é vendido aqui por causa da pirataria" ou "a pirataria ocorre porque o jogo não é vendido aqui".

Eu entendo isso tudo. É uma questão realmente complicado e nào dá pra discordar completamente da posiçào da SI. Essas mudanças na postura da SI quanto ao Brasil só acontecerão se a SI realmente perceber q vale a pena investir no mercado Brasileiro. Para isso acontecer, seria importante ter uma estimativa do número de pessoas q compram o jogo aqui. Creio q pelo menos 50% das pessoas q têm o jogo original no Brasil são membros do fórum (isso é uma estimativa minha, nào tenho dados concretos para comprovar...hehehe). Seria interessante passar essas informaçòes à SI.

Outra coisa legal tb seria o Bruno bolar algum esquema de venda do jogo pelo fórum, não como foi feito nesse ano (q foi uma coisa louvável, diga-se de passagem), mas sim encomenda direta junto à SI (para q seja percebido q há mercado aqui).

E outra, acho q a SI deveria ter uma postura mais agressiva com relação ao mercado, senão, ficarão sempre na dúvida: "não há mercado no Brasil pq o jogo nào foi lançado lá, ou o jogo não foi lançado pq não há mercado?". A diferença é sutil, porém significativa. Claro q seria preciso investir na divulgação do jogo pré-lançamento, mas creio q daria retorno.

Enfim, não vou me alongar muito pq senão acabo escrevendo um livro aqui de estratégia empresarial e nào mudará rigorosamente nada... ahuahuahauhauah

P.S.: Se alguém do "alto escalão" da admin sentir q há uma brecha para conversar com a SI sobre isso, me disponho a participar da conversa/negociação. :D

Link to comment
Share on other sites

Bom, que pena =/

Caso um dia aconteça de rolar PT-Br, me comuniquem que eu ajudo na tradução..

Rola, de repente, uma importação? Digo, eu tenho uma loja e importo 100 boxed's?

eu sei que é meio off-topic, mas fiquei pensando.. auhahua

Link to comment
Share on other sites

Po rapaziada nao estou conseguindo instalar essa traduçao no meu fm 2008. Ta dando erro na hra de extrair para a pasta principal, alguem pode me explicar o que pode estara acontecendo. Ja peguei umas 5 traduçoes e sempre da esse erro.

:help: :help: :help: :help: :help:

Link to comment
Share on other sites

Po rapaziada nao estou conseguindo instalar essa traduçao no meu fm 2008. Ta dando erro na hra de extrair para a pasta principal, alguem pode me explicar o que pode estara acontecendo. Ja peguei umas 5 traduçoes e sempre da esse erro.

Tenta extrair pra qualquer lugar e depois copiar para a pasta do jogo.

Link to comment
Share on other sites

Po rapaziada nao estou conseguindo instalar essa traduçao no meu fm 2008. Ta dando erro na hra de extrair para a pasta principal, alguem pode me explicar o que pode estara acontecendo. Ja peguei umas 5 traduçoes e sempre da esse erro.

Me parece que sempre está baixando o arquivo incompleto, daí o erro na hora da extração..

Link to comment
Share on other sites

Bom, contarei o que aconteceu comigo: abri o arquivo de tradução pelo Bloco de Notas, e percebi que, apesar de vários símbolos aparecerem, apareceram também muitas palavras em português (de Portugal, obviamente). Eu fiz apenas por curiosidade. Não editei nenhuma e fechei logo em seguida.

A pergunta é: será que se eu modificasse alguma pelo Bloco de Notas, modificaria também no jogo? É que falam que é criptografado, e um arquivo criptografado, para mim, é algo muito inacessível... Ou o sentido de "criptografado" não é bem o que penso?

Link to comment
Share on other sites

Bom, contarei o que aconteceu comigo: abri o arquivo de tradução pelo Bloco de Notas, e percebi que, apesar de vários símbolos aparecerem, apareceram também muitas palavras em português (de Portugal, obviamente). Eu fiz apenas por curiosidade. Não editei nenhuma e fechei logo em seguida.

A pergunta é: será que se eu modificasse alguma pelo Bloco de Notas, modificaria também no jogo? É que falam que é criptografado, e um arquivo criptografado, para mim, é algo muito inacessível... Ou o sentido de "criptografado" não é bem o que penso?

Já percebi isso tb, mas nunca tentei mudar.

Link to comment
Share on other sites

Voocê pode tentar, mantendo um backup do arquivo.

Mas não pode divulgar no fórum.

Link to comment
Share on other sites

Sim, mas pelo fato de ser criptografado, acho que nem abrir eu deveria conseguir, não é?

Esse arquivo do bloco de notas é apenas a narração do jogo. Este arquivo vc pode editar e disponibilizar para download à vontade.

Mas a tradução do jogo em sí é aquele arquivo .ltc q é sim criptografado e vc não conseguirá editá-lo (msm q vc abra com o bloco de notas e consiga edital alguma coisa, provavelmente causará um crash no jogo ou o idioma q vc editou não aparecerá na lista dos selecionáveis).

Link to comment
Share on other sites

Esse arquivo do bloco de notas é apenas a narração do jogo. Este arquivo vc pode editar e disponibilizar para download à vontade.

Mas a tradução do jogo em sí é aquele arquivo .ltc q é sim criptografado e vc não conseguirá editá-lo (msm q vc abra com o bloco de notas e consiga edital alguma coisa, provavelmente causará um crash no jogo ou o idioma q vc editou não aparecerá na lista dos selecionáveis).

Então tentarei fazer isso e se ficar legal eu deixo a galera usar também. É que vi que não é apenas a narração em si, mas aquelas dicas também podem ser traduzidas. As notícias também.

Acabei de ver que o arquivo que editei (acabei de fazer isso para teste) foi o portuguese.ltc. Qual é, então, o arquivo da narração?

Link to comment
Share on other sites

Então tentarei fazer isso e se ficar legal eu deixo a galera usar também. É que vi que não é apenas a narração em si, mas aquelas dicas também podem ser traduzidas. As notícias também.

Acabei de ver que o arquivo que editei (acabei de fazer isso para teste) foi o portuguese.ltc. Qual é, então, o arquivo da narração?

O aqruivo q estou falando é apenas o da narração msm. O nome do arquivo é "events.cfg". Fica em ...\program files\sports interactive\football manager 2008\data\match events.

Link to comment
Share on other sites

Archived

This topic is now archived and is closed to further replies.

×
×
  • Create New...