Ir para conteúdo
  • Cadastre-se

Como funciona o setor paralelo de legendas na internet


Cesarrock9

Posts Recomendados

Breaking-Bad-Logo.png

Doze horas após sua transmissão nos Estados Unidos, o episódio final do seriado "Breaking Bad" foi baixado por mais de 500 mil pessoas em todo o mundo, e 24 horas foi o tempo que o capítulo derradeiro da terceira temporada de "Game of Thrones" precisou para ir mais longe: 1 milhão de downloads. Os brasileiros marcaram presença nas duas situações, mas em nenhuma delas se destacaram, talvez porque poucos entenderiam os diálogos.

Nos cinco países que baixaram mais depressa o fim de Breaking Bad as pessoas falam inglês, o que pode explicar por que a Austrália está na ponta, e não a Índia ou o próprio Brasil. Por aqui é necessário esperar até que os paladinos das legendas entrem em ação.

Cerca de 100 pessoas atuam no InSUBs, um dos principais coletivos de legendagem alternativa do Brasil. Eles se organizam de tal forma que, em menos de um dia, conseguem traduzir (cerca de 3 horas), revisar (6 horas) e publicar um episódio de 40 minutos.

"Três dias antes de o episódio ir ao ar na TV americana o revisor abre a chamada para tradução. Quem quiser e puder cumprir o prazo estipulado pelo revisor dá o nome", contou um dos membros ao Olhar Digital. "No dia após a exibição do episódio pegamos o closed caption (legenda em inglês) e fazemos a tradução das falas. Todas as partes traduzidas vão para o revisor e ele fica encarregado de fazer os ajustes necessários na legenda. Depois disso, a legenda é postada."

Nada disso é crime, conforme explicado pelo advogado especialista em propriedade intelectual Raphael Lemos Maia. Segundo ele, se a legenda for disponibilizada gratuitamente e não estiver acoplada a um vídeo pirata, ela é uma simples tradução textual.

Ninguém do InSUBs recebe pelo que faz; trata-se de um hobby, embora alguns legenders também atuem profissionalmente. E se a dupla jornada não é estranha, migrar de vez da cena alternativa para a formal é outra coisa aceitável, de acordo com Marcelo Leite, diretor de qualidade da Drei Marc - que tem seriados como "House" em seu portfólio. Só que, de 50 candidatos, apenas um passa no processo de seleção. "Eles conhecem muito bem a série e o inglês, mas no português deixam muito a desejar."

Nenhum dos lados exige formação acadêmica de quem se interessa pelo ramo. Para entrar no InSUBs é preciso "ter um bom conhecimento de inglês e português e tempo livre", que é a simplificação do que a Drei Marc requere; lá a formação cultural, alguma especialização e até a idade são levados em conta. Não é qualquer um que entende todas as tiradas e os termos ditos pelo Dr. House, por exemplo.

A principal diferença entre os dois lados está na abordagem: enquanto o foco dos legenders é a rapidez, o do mercado é a qualidade. Mas há quem prefira a legenda alternativa, já que o texto geralmente é mais parecido com o falado pelo telespectador - afinal, nenhum legender vai traduzir policial para "tira". A Drei Marc tem consciência disso, mas enxerga a situação como algo natural. "Como o cara não tem formação, ele escreve como fala. Ele quer rapidez, busca o entendimento", comenta Marcelo, que não vê problemas na duplicidade: "Não tem preconceito nenhum."

Fonte: Olhar DIgital

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Visitante João Gilberto

...as legendas "profissionais" são horríveis! Vale a pena aguentar alguns erros de português, mas ter a noção exata do que está sendo dito nos filmes/seriados, etc. Tem coisa que os caras mudam completamente e o que mais me irrita é a total censura dos palavrões.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

A quantidade de erros de português é de doer os olhos.

Velho, grupos top como InSubs, United etc tem MUITOS poucos erros de português. Eu ás vezes não consigo nem notar.

Inclusive, sempre que assisto The Big Bang Theory avulso na Warner fico pensando porque eles não contratam os caras que legendam pra internet (N.E.R.D.S), a legenda deles é MUUUITO melhor.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Esses grupos fazem boas legendas mesmo.

Já fiz legendas 2 vezes para ver qual era. Dá um trabalho do caralho.

O problema é que mesmo as melhores legendas as vezes estragam o sentido do que está sendo falado para tentar adaptar a nossa realidade. Agora pouco estava assistindo Covert Affairs e os caras traduziram "John Blue" como "whisky".

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Diretor Geral

O trabalho desses caras -- a julgar o fato de que não é remunerado -- é espetacular. Eu como só assisto as principais séries, acabo tendo contato apenas com estes grandes grupos de legendagem, e não tenho do que reclamar. Às vezes passa um errinho aqui, outro ali, mas num geral são sempre ótimas legendas, bem fiéis ao que se é dito.

Legendas da Tv são piores. As de cinema nem tanto, mas também não chegam ao nível das dos "nerd's tetudos" hehehe.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

O grande problema das legendas em português é que nossa língua precisa de muitas letras e palavras pra dizer pouca coisa. Uma linha em inglês viram duas em português. Por isso até entendo quem reclama que ler legendas é cansativo. Em português, é mesmo.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Esses grupos grandes são fodas pra caralho. O trabalho que fazem é sensacional. E de graça.

White Collar é legendada pela ConSubs, que tá tendo muita dificuldade com os prazos, aí apareceu outro grupo entregando muito mais rápido. Só que a legenda é nojenta de ruim.

O grande problema das legendas em português é que nossa língua precisa de muitas letras e palavras pra dizer pouca coisa. Uma linha em inglês viram duas em português. Por isso até entendo quem reclama que ler legendas é cansativo. Em português, é mesmo.

E pra quem não tem muito costume, acaba passando muito rápido.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

De nada aí pros que agradeceram o trabalho, hahaha

No momento tô só em duas equipes (uma de filmes indie e outra de séries, a Maniacs), e ajudo de vez em quando outras (como o Tozz em Haven, e alguns episódios de Person of Interest na LeS). E realmente, é bem como o Douglas falou, a língua portuguesa dá um trabalho extra... passo horas e horas semanalmente nisso, já madruguei várias vezes por causa desse "hobby". Mas no final compensa, quase sempre. É muito legal ver o episódio de novo, rodando com a tua tradução, com a tua legenda. E isso também te ajuda a trabalhar em equipe, quando o negócio é feito assim (já que também há legendas solo). Enfim, vale a pena.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Diretor Geral

Interessante saber também que...

“No dia após a exibição do episódio pegamos o closed caption (legenda em inglês) e fazemos a tradução das falas. [...]”

No auge da minha leiguice eu imaginava que os caras faziam de ouvido a tradução, "na raça" mesmo oaiuehoiuaheoa. Nem imaginava que eles tinham as legendas em inglês como suporte para irem traduzindo tudo. Muito legal saber disso também.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Esses grupos grandes são fodas pra caralho. O trabalho que fazem é sensacional. E de graça.

White Collar é legendada pela ConSubs, que tá tendo muita dificuldade com os prazos, aí apareceu outro grupo entregando muito mais rápido. Só que a legenda é nojenta de ruim.

E pra quem não tem muito costume, acaba passando muito rápido.

Teve um ep desses ai pra trás que eu achei uma sem ser da ConSubs MUITO boa. Mas pelo que vi, foi feita por uma pessoa só e só naquela ocasião.

@Léo.

Se tu entrar no Addic7ed, tem o closed caption. Inclusive, quando não estou afim de esperar eu meto ele mesmo e vejo com legenda em inglês SAHUAHUS.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Interessante saber também que...

No auge da minha leiguice eu imaginava que os caras faziam de ouvido a tradução, "na raça" mesmo oaiuehoiuaheoa. Nem imaginava que eles tinham as legendas em inglês como suporte para irem traduzindo tudo. Muito legal saber disso também.

Às vezes (coisa rara) vai de ouvido. Dia desses o único CC (closed caption) de um episódio que tinha era italiano, aí a única coisa que tava ok era a sincronia (que é a parte mais difícil), mas a tradução em si foi de ouvido, mesmo.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Hoje em dia assisto os seriados com legendas em inglês pra dar aquela treinada, mas se não fossem os legenders, PUTA QUE PARIU, EU TAVA FUDIDO!

Lembro que tive um trabalho desgraçado pra achar as 10 temporadas legendadas de friends (que não achei boa parte) e fico pensando que se não fossem as legendas, teria passado por um momento da minha vida bem mais difícil. Friends era a única coisa que me fazia rir. Só foi possível por meio das legendas mesmo.

Sem contar a porrada de outras coisas que os caras fazem, como filmes, seriados e por ai vai.

De vez em quando eu pego um filme ou uma série e costumo traduzir com legenda minha. Me sinto EL KING quando vejo a porra lá direitinho HAHAHAHHAH!

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

De vez em quando eu pego um filme ou uma série e costumo traduzir com legenda minha. Me sinto EL KING quando vejo a porra lá direitinho HAHAHAHHAH!

Até hoje tem uma "minha" no legendas.tv pra Bonecas Russas. Só tinha um release e uma legenda fora de sincronia e faltando algumas partes. Acho que até tive que consultar a legenda em inglês como referência.

http://legendas.tv/download/ed1af6572e12e126df134fdf2ed7ae00/Les_poupees_russes/Les_Poupees_Russes_FRENCH_DVDRiP_XViD_GeT_ReTiCeNCeS

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Arquivado

Este tópico foi arquivado e está fechado para novas respostas.

  • Conteúdo Similar

    • Leho.
      Por Leho.
      Um tempo atrás o Mercado Livre anunciou que havia expandido seus galpões afim de otimizar ainda mais suas entregas, vi no Twitter inclusive. Agora a Amazon, que já entrega uma experiência de compra fenomenal pra gente desde que chegou aqui (quem já comprou com eles sabe o que eu tô falando) também anuncia um novo incremento à sua rede logística.
      Quem ganha somos nós, que cada vez menos ficamos dependentes da merda que é os Correios. Vale lembrar que o grupo Magazine Luiza e o da Americanas também estão melhorando bastante seus serviços de venda e entrega, puxados principalmente pela rivalidade com a Amazon.
       
      É aquela história: quando alguém sobe o sarrafo no mercado, as outras são obrigadas a se mexer também hahahah.
    • Lewiks
      Por Lewiks
      Link completo da matéria em: https://globoesporte.globo.com/programas/esporte-espetacular/noticia/sonho-desmorona-contratado-para-trabalhar-com-jogador-brasileiro-esta-preso-na-russia.ghtml
       
      =-=-=
       
      Reportagem passada hoje no Esporte Espetacular... Fernando, volante ex-Grêmio, a mulher dele e a família da mulher enganaram um casal oferecendo emprego pra usá-los como mula pra levar remédios para o pai da mulher. O homem enganado foi preso por tráfico de drogas na Rússia e o jogador e a mulher saíram fora do país. A reportagem é longa mas revoltante.
    • Leho.
      Por Leho.
      Rapaz... é assim que começa a loucura, hahahaha.
      30 Seconds To Mars era uma PUTA banda, lá no comecinho dos caras, mas que tá cada vez mais se perdendo. E pelo visto a gente tá vendo quem é o responsável por essa "queda" aí. Triste.
    • Leho.
      Por Leho.
      Nem sou tão fã assim de Nirvana, mas é impressionante o tamanho que essa banda teve pra história do Rock. A cada ano que passa, alguém solta uma declaração em reverência, impressionante.
       
       
    • Aleef
      Por Aleef
      Ana Maria vê macaco "ladrão" no Rio e diz que não pode confiar em "carioca"
       
      No programa, ela viu o vídeo de um macaco "roubando" uma casa no Rio de Janeiro e disse que não se pode confiar em "carioca"
       
      https://tvefamosos.uol.com.br/noticias/redacao/2019/07/25/ana-maria-ve-macaco-ladrao-no-rio-e-diz-que-nao-pode-confiar-em-carioca.htm
       
       

       
       
       
       
×
×
  • Criar Novo...