Ir para conteúdo
  • Cadastre-se

Tradução em Português de Portugal


Visitante Dudu Jenner™

Posts Recomendados

Links para traducão do seu jogo para o Português de Portugal.

LINK FManager Network: CLIQUE AQUI

LINK Alternativo no RapidShare: CLIQUE AQUI

Obs:. Basta colocar no diretório data\languages do seu jogo.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • 3 meses depois...
  • 2 semanas depois...
alguém topa fazer um em PT-BR?

ACHO q isso é considerado warez, mas não tenho certeza. Não saco nada de mexer em códigos de jogo e tal, mas se a SI liberar oficialmente, eu me colocaria à disposição para fazer parte da equipe de tradução. Falo inglês fluentemente (inclusive, já morei na austrália por um tempo) e acho q com mais uns 3 ou 4 tradutores, a tradução ficaria pronta em pouco tempo. Como o fórum é afiliado à SI, acho q esta idéia poderia ser proposta a eles (talvez pelo Paulo, q mantém contato direto regularmente com eles).

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

É considerado warez sim, infelizmente.

É uma pena, realmente.

Mas Paulo, pela sua percepção, vc acha q a SI faria uma tradução do jogo em PT-BR (ou liberaria pra alguém fazer) sem q o jogo seja lançado oficialmente aqui?

Caso negativo, vc acha q a SI tem planos de, a médio ou longo prazo, lançar oficialmente o jogo por aqui (msm q seja via digital download)?

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Mas Paulo, pela sua percepção, vc acha q a SI faria uma tradução do jogo em PT-BR (ou liberaria pra alguém fazer) sem q o jogo seja lançado oficialmente aqui?

Pouco provável.

Caso negativo, vc acha q a SI tem planos de, a médio ou longo prazo, lançar oficialmente o jogo por aqui (msm q seja via digital download)?

Caso negativo, vc acha q a SI tem planos de, a médio ou longo prazo, lançar oficialmente o jogo por aqui (msm q seja via digital download)?

O jogo já é vendido via DD, então acho que deve continuar assim. Mas lançar o jogo aqui na versão "boxed" acho improvável.

Claro que falta mais divulgação, mas dúvido que isso aconteça por iniciativa deles.

Eu perguntei agora a eles sobre as possibilidades de ter português do Brasil no FM2009, mas eu tenho 99% de certeza que a resposta vai ser não (exatamente porque o jogo não é vendido aqui na forma boxed).

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Não teria como pedir pra eles pra liberar o pessoal aqui do fórum pra fazer por conta uma versão?

Acho isso muito improvável (pra não dizer impossível). Creio q para traduzir o jogo seja preciso ter acesso ao código do mesmo. Sendo assim, seria um prato cheio para os crackers ter acesso a esse código. Os caras já fazem o crack sem acesso a esses arquivos; imagina se tivessem...

Acho q a esperança é um dia lançarem o jogo boxed aqui.

Mas aí eu tb tenho uma crítica em relação à postura da SI: como bem lembrou o PMLF, o jogo já é vendido na américa latina via DD. Sendo assim, na minha opinião, esta versão (pelo menos essa) deveria ter o português do brasil. Acho q a versão em espanhol não necessitaria de alterações, pois já estudei espanhol e, até onde sei, o casteliano falado na américa do sul só difere do espanhol em termos de sotaque, ou seja, a escrita é a mesa (excluindo, assim, a necessidade de fazer outra versão espanhola). Mas o PT-PT e o PT-BR são muito diferentes. Se vc ver a fundo (morei 4 meses em portugal e posso comprovar), é quase q um outro idioma completamente diferente.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Se vc ver a fundo (morei 4 meses em portugal e posso comprovar), é quase q um outro idioma completamente diferente.

Eles já sabem disso (eu já falei isso à eles e eles próprios já pesquisaram sobre isso).

O problema não é nem que eles achem que o português daqui e de lá são iguais. O problema é que não vale a pena fazer a tradução para um mercado relativamente pequeno. Outros idiomas, como o turco e chinês estão na mesma situação.

E por mercado pequeno, entenda-se muita gente joga o jogo, mas poucos compram o jogo.

E aí fica nessa de "o jogo não é vendido aqui por causa da pirataria" ou "a pirataria ocorre porque o jogo não é vendido aqui".

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Eles já sabem disso (eu já falei isso à eles e eles próprios já pesquisaram sobre isso).

O problema não é nem que eles achem que o português daqui e de lá são iguais. O problema é que não vale a pena fazer a tradução para um mercado relativamente pequeno. Outros idiomas, como o turco e chinês estão na mesma situação.

E por mercado pequeno, entenda-se muita gente joga o jogo, mas poucos compram o jogo.

E aí fica nessa de "o jogo não é vendido aqui por causa da pirataria" ou "a pirataria ocorre porque o jogo não é vendido aqui".

Eu entendo isso tudo. É uma questão realmente complicado e nào dá pra discordar completamente da posiçào da SI. Essas mudanças na postura da SI quanto ao Brasil só acontecerão se a SI realmente perceber q vale a pena investir no mercado Brasileiro. Para isso acontecer, seria importante ter uma estimativa do número de pessoas q compram o jogo aqui. Creio q pelo menos 50% das pessoas q têm o jogo original no Brasil são membros do fórum (isso é uma estimativa minha, nào tenho dados concretos para comprovar...hehehe). Seria interessante passar essas informaçòes à SI.

Outra coisa legal tb seria o Bruno bolar algum esquema de venda do jogo pelo fórum, não como foi feito nesse ano (q foi uma coisa louvável, diga-se de passagem), mas sim encomenda direta junto à SI (para q seja percebido q há mercado aqui).

E outra, acho q a SI deveria ter uma postura mais agressiva com relação ao mercado, senão, ficarão sempre na dúvida: "não há mercado no Brasil pq o jogo nào foi lançado lá, ou o jogo não foi lançado pq não há mercado?". A diferença é sutil, porém significativa. Claro q seria preciso investir na divulgação do jogo pré-lançamento, mas creio q daria retorno.

Enfim, não vou me alongar muito pq senão acabo escrevendo um livro aqui de estratégia empresarial e nào mudará rigorosamente nada... ahuahuahauhauah

P.S.: Se alguém do "alto escalão" da admin sentir q há uma brecha para conversar com a SI sobre isso, me disponho a participar da conversa/negociação. :D

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Bom, que pena =/

Caso um dia aconteça de rolar PT-Br, me comuniquem que eu ajudo na tradução..

Rola, de repente, uma importação? Digo, eu tenho uma loja e importo 100 boxed's?

eu sei que é meio off-topic, mas fiquei pensando.. auhahua

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Po rapaziada nao estou conseguindo instalar essa traduçao no meu fm 2008. Ta dando erro na hra de extrair para a pasta principal, alguem pode me explicar o que pode estara acontecendo. Ja peguei umas 5 traduçoes e sempre da esse erro.

:help: :help: :help: :help: :help:

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Po rapaziada nao estou conseguindo instalar essa traduçao no meu fm 2008. Ta dando erro na hra de extrair para a pasta principal, alguem pode me explicar o que pode estara acontecendo. Ja peguei umas 5 traduçoes e sempre da esse erro.

Tenta extrair pra qualquer lugar e depois copiar para a pasta do jogo.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Po rapaziada nao estou conseguindo instalar essa traduçao no meu fm 2008. Ta dando erro na hra de extrair para a pasta principal, alguem pode me explicar o que pode estara acontecendo. Ja peguei umas 5 traduçoes e sempre da esse erro.

Me parece que sempre está baixando o arquivo incompleto, daí o erro na hora da extração..

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Bom, contarei o que aconteceu comigo: abri o arquivo de tradução pelo Bloco de Notas, e percebi que, apesar de vários símbolos aparecerem, apareceram também muitas palavras em português (de Portugal, obviamente). Eu fiz apenas por curiosidade. Não editei nenhuma e fechei logo em seguida.

A pergunta é: será que se eu modificasse alguma pelo Bloco de Notas, modificaria também no jogo? É que falam que é criptografado, e um arquivo criptografado, para mim, é algo muito inacessível... Ou o sentido de "criptografado" não é bem o que penso?

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Bom, contarei o que aconteceu comigo: abri o arquivo de tradução pelo Bloco de Notas, e percebi que, apesar de vários símbolos aparecerem, apareceram também muitas palavras em português (de Portugal, obviamente). Eu fiz apenas por curiosidade. Não editei nenhuma e fechei logo em seguida.

A pergunta é: será que se eu modificasse alguma pelo Bloco de Notas, modificaria também no jogo? É que falam que é criptografado, e um arquivo criptografado, para mim, é algo muito inacessível... Ou o sentido de "criptografado" não é bem o que penso?

Já percebi isso tb, mas nunca tentei mudar.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Sim, mas pelo fato de ser criptografado, acho que nem abrir eu deveria conseguir, não é?

Esse arquivo do bloco de notas é apenas a narração do jogo. Este arquivo vc pode editar e disponibilizar para download à vontade.

Mas a tradução do jogo em sí é aquele arquivo .ltc q é sim criptografado e vc não conseguirá editá-lo (msm q vc abra com o bloco de notas e consiga edital alguma coisa, provavelmente causará um crash no jogo ou o idioma q vc editou não aparecerá na lista dos selecionáveis).

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Esse arquivo do bloco de notas é apenas a narração do jogo. Este arquivo vc pode editar e disponibilizar para download à vontade.

Mas a tradução do jogo em sí é aquele arquivo .ltc q é sim criptografado e vc não conseguirá editá-lo (msm q vc abra com o bloco de notas e consiga edital alguma coisa, provavelmente causará um crash no jogo ou o idioma q vc editou não aparecerá na lista dos selecionáveis).

Então tentarei fazer isso e se ficar legal eu deixo a galera usar também. É que vi que não é apenas a narração em si, mas aquelas dicas também podem ser traduzidas. As notícias também.

Acabei de ver que o arquivo que editei (acabei de fazer isso para teste) foi o portuguese.ltc. Qual é, então, o arquivo da narração?

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Então tentarei fazer isso e se ficar legal eu deixo a galera usar também. É que vi que não é apenas a narração em si, mas aquelas dicas também podem ser traduzidas. As notícias também.

Acabei de ver que o arquivo que editei (acabei de fazer isso para teste) foi o portuguese.ltc. Qual é, então, o arquivo da narração?

O aqruivo q estou falando é apenas o da narração msm. O nome do arquivo é "events.cfg". Fica em ...\program files\sports interactive\football manager 2008\data\match events.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Arquivado

Este tópico foi arquivado e está fechado para novas respostas.

×
×
  • Criar Novo...