Ir para conteúdo
AJUDE O FMANAGER! Seja Membro VIP ou faça uma DOAÇÃO! ×
  • Cadastre-se

Ajude a traduzir o FM 2018


Henrique M.

Posts Recomendados

  • Vice-Presidente

fMzn0hD.jpg

Caros membros do FManager Brasil.

Estamos recrutando 7 pessoas para ajudar na tradução do FManager Brasil. São cercas de 65 mil linhas para serem traduzidas por cada um, num prazo de 30 dias após o recebimento do conteúdo.

Ou seja, só inscreva-se você realmente estiver comprometido em traduzir cerca de 2 mil linhas de conteúdo por dia. São pequenas traduções de palavras ou textos, mas mesmo assim, pode se tornar algo complicado. Porém, se você dedicar cerca de 1 hora do seu dia, será capaz de completar sem problemas a tarefa.

Quem tiver interesse, deve mandar um email para [email protected] com um texto em inglês de no mínimo 500 caracteres descrevendo sua experiência com o Football Manager e os motivos que o levam a querer fazer parte do projeto de tradução.

Quem se dispôr a ajudar e for selecionado, caso haja bastante interessados, receberá um plano de membro VIP do FManager por 6 meses.

Tirem suas dúvidas aqui antes de mandar um email ou produzir seu texto.

 

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Respostas 72
  • Criado
  • Última resposta
2 horas atrás, Lucas.Duarte disse:

Gostaria de ajudar mas receio não ter o tempo necessário para tal =/

Tb queria ajudar, mas com o tempo que to não vou conseguir entregar tb. Cheguei até fazer o texto aqui, mas preferi não enviar, melhor ser honesto do que fuder o projeto dos outros depois, ainda mais dessa magnitude. 
Se tiver algo menor, que exija menor dedicação de tempo/pressão e que não atrapalhe diante de alguma imprevisibilidade eu ainda me coloco a disposição.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Quantas linhas seriam pra traduzir? Quanto tempo mais ou menos demoraria? Além de outros projetos no próprio FM, estou bastante ocupado até um pouco depois do lançamento do FM...

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
21 minutos atrás, IgorNatalino disse:

Quantas linhas seriam pra traduzir? Quanto tempo mais ou menos demoraria? Além de outros projetos no próprio FM, estou bastante ocupado até um pouco depois do lançamento do FM...

São cercas de 65 mil linhas para serem traduzidas por cada um, num prazo de 30 dias após o recebimento do conteúdo.

Ou seja, só inscreva-se você realmente estiver comprometido em traduzir cerca de 2 mil linhas de conteúdo por dia. São pequenas traduções de palavras ou textos, mas mesmo assim, pode se tornar algo complicado. Porém, se você dedicar cerca de 1 hora do seu dia, será capaz de completar sem problemas a tarefa.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Pelo que eu vi no arquivo example.ltf dá pra aproveitar muita coisa da tradução do fm17.  O que acaba tomando mais tempo são os diálogos, pois tem versões pra masculino, feminino. Quando o diálogo cita duas pessoas, eles colocam 4 diálogos para traduzir, por causa do gênero. (MM, MF, FM e FF)

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
11 horas atrás, leotavo disse:

Pelo que eu vi no arquivo example.ltf dá pra aproveitar muita coisa da tradução do fm17.  O que acaba tomando mais tempo são os diálogos, pois tem versões pra masculino, feminino. Quando o diálogo cita duas pessoas, eles colocam 4 diálogos para traduzir, por causa do gênero. (MM, MF, FM e FF)

Sim, mas o objetivo é fazer uma tradução menos literal e mais adequada ao contexto do nosso idioma, por isso à vontade de começar do zero. Algumas estruturas deverão ser mantidas, mas muito texto de palestra e durante o jogo, poderia ser menos literais e mais adequados para o que se fala por aqui.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente

Já recebemos duas aplicações para ajudar na tradução, vamos lá, pessoal, quanto mais rápido reunirmos essas pessoas, mais rápido sai a tradução.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

@Henrique M., sei que quanto menos pessoas envolvidas mais fácil a organização e o controle, porém caso fique difícil a juntada da equipe, talvez seja melhor aumentar o número de pessoas para diminuir a quantidade de linhas. Eu mesmo traduzo tranquilo, porém esse é um trabalho bem pesado e que exige uma grande responsabilidade, talvez isso faça com que menos pessoas decidam de fato ajudar

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente

Já recebemos mais 2 aplicações, totalizando 4 interessados, ainda restam 3 vagas. Quanto mais rápido fecharmos o time, mais rápido sairá a tradução.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Meu xará @Henrique M., não seria mais fácil traduzir a linguagem PT-PT para PT-BR? Ou a PT-PT tem menos linhas do que a versão em inglês?

1 minuto atrás, marcus-v disse:

Nossa ainda não começaram ? não aguento mais jogar em português de portugal "ponta de lança"  "constructor de jogo avançado"  "Médio defensivo"  "guarda redes". raios

Então traduza seu próprio jogo e não venha aqui incomodar. Cara chato do caralh*!!!

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
35 minutos atrás, Stay Heavy disse:

Meu xará @Henrique M., não seria mais fácil traduzir a linguagem PT-PT para PT-BR? Ou a PT-PT tem menos linhas do que a versão em inglês?

A quantidade de linhas é a mesma para todos os idiomas.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Se a carga de linhas/pessoa por dia não fosse tão pesada eu ia adorar ajudar :(

 

Boa sorte para quem ajudar e parabéns pelo projeto!

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
2 minutos atrás, xBode disse:

Se a carga de linhas/pessoa por dia não fosse tão pesada eu ia adorar ajudar :(

No máximo 1 hora por dia já basta para cumprir a carga de linha em 30 dias.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

37 minutos atrás, Henrique M. disse:

A quantidade de linhas é a mesma para todos os idiomas.

Então não é mais fácil traduzir do PT-PT pro PT-BR?

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
55 minutos atrás, Stay Heavy disse:

Então não é mais fácil traduzir do PT-PT pro PT-BR?

Não. Queremos fazer uma tradução nossa, brasileira, utilizar o PT-PT traria o mesmo problema em utilizar a tradução do PT-BR de outras versões.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

10 minutos atrás, Henrique M. disse:

Não. Queremos fazer uma tradução nossa, brasileira, utilizar o PT-PT traria o mesmo problema em utilizar a tradução do PT-BR de outras versões.

Quais?

Entendo a sua posição, mas ao meu ver daria na mesma tratando da tradução em si. A tradução seria nossa, brasileira. Apenas teria que traduzir o que tiver em PT-PT para o BR, já que daria para aproveitar muitos termos e palavras que são iguais no PT-PT e no PT-BR.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
3 minutos atrás, Stay Heavy disse:

Quais?

Entendo a sua posição, mas ao meu ver daria na mesma tratando da tradução em si. A tradução seria nossa, brasileira. Apenas teria que traduzir o que tiver em PT-PT para o BR, já que daria para aproveitar muitos termos e palavras que são iguais no PT-PT e no PT-BR.

Se eu já tenho a frase pronta em outro idioma, por que eu teria o trabalho de traduzir para a nossa realidade?

E o arquivo PT-PT é igual o arquivo em inglês, vem a frase do jogo em inglês e embaixo vem a tradução em PT-PT. Além do que, só temos acesso ao arquivo em inglês para traduzirmos. A SI não fornece os outros idiomas como opção na hora de gerar um arquivo possível de ser traduzido.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

28 minutos atrás, Henrique M. disse:

Se eu já tenho a frase pronta em outro idioma, por que eu teria o trabalho de traduzir para a nossa realidade?

E o arquivo PT-PT é igual o arquivo em inglês, vem a frase do jogo em inglês e embaixo vem a tradução em PT-PT. Além do que, só temos acesso ao arquivo em inglês para traduzirmos. A SI não fornece os outros idiomas como opção na hora de gerar um arquivo possível de ser traduzido.

Pois é, esse é o ponto. Seria apenas adequar os termos PT-PT para o PT-BR e o que for igual, deixa como está. Seria bem mais rápido e simples. 

Sobre o segundo parágrafo, não sabia disso, que a SI não fornece os demais idiomas para tradução, acho que esse é o maior problema então. Agora entendi.

Valeu pelos esclarecimentos xará.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
51 minutos atrás, MatheuB disse:

A partir do momento que se compromete / é aceito, o arquivo a ser traduzido é enviado e começa contar os 30 dias?

Sim.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
35 minutos atrás, Smith01113 disse:

ja esta sendo feito? tem previsão?

A atual previsão é de que não vai ter tradução.

Recebemos apenas 4 aplicações.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Arquivado

Este tópico foi arquivado e está fechado para novas respostas.

×
×
  • Criar Novo...