Ir para conteúdo
  • Cadastre-se

Ajude a traduzir o FM 2018


Henrique M.

Posts Recomendados

  • Vice-Presidente

fMzn0hD.jpg

Caros membros do FManager Brasil.

Estamos recrutando 7 pessoas para ajudar na tradução do FManager Brasil. São cercas de 65 mil linhas para serem traduzidas por cada um, num prazo de 30 dias após o recebimento do conteúdo.

Ou seja, só inscreva-se você realmente estiver comprometido em traduzir cerca de 2 mil linhas de conteúdo por dia. São pequenas traduções de palavras ou textos, mas mesmo assim, pode se tornar algo complicado. Porém, se você dedicar cerca de 1 hora do seu dia, será capaz de completar sem problemas a tarefa.

Quem tiver interesse, deve mandar um email para henrique@fmanager.com.br com um texto em inglês de no mínimo 500 caracteres descrevendo sua experiência com o Football Manager e os motivos que o levam a querer fazer parte do projeto de tradução.

Quem se dispôr a ajudar e for selecionado, caso haja bastante interessados, receberá um plano de membro VIP do FManager por 6 meses.

Tirem suas dúvidas aqui antes de mandar um email ou produzir seu texto.

 

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Respostas 72
  • Criado
  • Última resposta
2 horas atrás, Lucas.Duarte disse:

Gostaria de ajudar mas receio não ter o tempo necessário para tal =/

Tb queria ajudar, mas com o tempo que to não vou conseguir entregar tb. Cheguei até fazer o texto aqui, mas preferi não enviar, melhor ser honesto do que fuder o projeto dos outros depois, ainda mais dessa magnitude. 
Se tiver algo menor, que exija menor dedicação de tempo/pressão e que não atrapalhe diante de alguma imprevisibilidade eu ainda me coloco a disposição.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Quantas linhas seriam pra traduzir? Quanto tempo mais ou menos demoraria? Além de outros projetos no próprio FM, estou bastante ocupado até um pouco depois do lançamento do FM...

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
21 minutos atrás, IgorNatalino disse:

Quantas linhas seriam pra traduzir? Quanto tempo mais ou menos demoraria? Além de outros projetos no próprio FM, estou bastante ocupado até um pouco depois do lançamento do FM...

São cercas de 65 mil linhas para serem traduzidas por cada um, num prazo de 30 dias após o recebimento do conteúdo.

Ou seja, só inscreva-se você realmente estiver comprometido em traduzir cerca de 2 mil linhas de conteúdo por dia. São pequenas traduções de palavras ou textos, mas mesmo assim, pode se tornar algo complicado. Porém, se você dedicar cerca de 1 hora do seu dia, será capaz de completar sem problemas a tarefa.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Pelo que eu vi no arquivo example.ltf dá pra aproveitar muita coisa da tradução do fm17.  O que acaba tomando mais tempo são os diálogos, pois tem versões pra masculino, feminino. Quando o diálogo cita duas pessoas, eles colocam 4 diálogos para traduzir, por causa do gênero. (MM, MF, FM e FF)

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
11 horas atrás, leotavo disse:

Pelo que eu vi no arquivo example.ltf dá pra aproveitar muita coisa da tradução do fm17.  O que acaba tomando mais tempo são os diálogos, pois tem versões pra masculino, feminino. Quando o diálogo cita duas pessoas, eles colocam 4 diálogos para traduzir, por causa do gênero. (MM, MF, FM e FF)

Sim, mas o objetivo é fazer uma tradução menos literal e mais adequada ao contexto do nosso idioma, por isso à vontade de começar do zero. Algumas estruturas deverão ser mantidas, mas muito texto de palestra e durante o jogo, poderia ser menos literais e mais adequados para o que se fala por aqui.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente

Já recebemos duas aplicações para ajudar na tradução, vamos lá, pessoal, quanto mais rápido reunirmos essas pessoas, mais rápido sai a tradução.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

@Henrique M., sei que quanto menos pessoas envolvidas mais fácil a organização e o controle, porém caso fique difícil a juntada da equipe, talvez seja melhor aumentar o número de pessoas para diminuir a quantidade de linhas. Eu mesmo traduzo tranquilo, porém esse é um trabalho bem pesado e que exige uma grande responsabilidade, talvez isso faça com que menos pessoas decidam de fato ajudar

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente

Já recebemos mais 2 aplicações, totalizando 4 interessados, ainda restam 3 vagas. Quanto mais rápido fecharmos o time, mais rápido sairá a tradução.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Meu xará @Henrique M., não seria mais fácil traduzir a linguagem PT-PT para PT-BR? Ou a PT-PT tem menos linhas do que a versão em inglês?

1 minuto atrás, marcus-v disse:

Nossa ainda não começaram ? não aguento mais jogar em português de portugal "ponta de lança"  "constructor de jogo avançado"  "Médio defensivo"  "guarda redes". raios

Então traduza seu próprio jogo e não venha aqui incomodar. Cara chato do caralh*!!!

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
35 minutos atrás, Stay Heavy disse:

Meu xará @Henrique M., não seria mais fácil traduzir a linguagem PT-PT para PT-BR? Ou a PT-PT tem menos linhas do que a versão em inglês?

A quantidade de linhas é a mesma para todos os idiomas.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Se a carga de linhas/pessoa por dia não fosse tão pesada eu ia adorar ajudar :(

 

Boa sorte para quem ajudar e parabéns pelo projeto!

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
2 minutos atrás, xBode disse:

Se a carga de linhas/pessoa por dia não fosse tão pesada eu ia adorar ajudar :(

No máximo 1 hora por dia já basta para cumprir a carga de linha em 30 dias.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

37 minutos atrás, Henrique M. disse:

A quantidade de linhas é a mesma para todos os idiomas.

Então não é mais fácil traduzir do PT-PT pro PT-BR?

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
55 minutos atrás, Stay Heavy disse:

Então não é mais fácil traduzir do PT-PT pro PT-BR?

Não. Queremos fazer uma tradução nossa, brasileira, utilizar o PT-PT traria o mesmo problema em utilizar a tradução do PT-BR de outras versões.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

10 minutos atrás, Henrique M. disse:

Não. Queremos fazer uma tradução nossa, brasileira, utilizar o PT-PT traria o mesmo problema em utilizar a tradução do PT-BR de outras versões.

Quais?

Entendo a sua posição, mas ao meu ver daria na mesma tratando da tradução em si. A tradução seria nossa, brasileira. Apenas teria que traduzir o que tiver em PT-PT para o BR, já que daria para aproveitar muitos termos e palavras que são iguais no PT-PT e no PT-BR.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
3 minutos atrás, Stay Heavy disse:

Quais?

Entendo a sua posição, mas ao meu ver daria na mesma tratando da tradução em si. A tradução seria nossa, brasileira. Apenas teria que traduzir o que tiver em PT-PT para o BR, já que daria para aproveitar muitos termos e palavras que são iguais no PT-PT e no PT-BR.

Se eu já tenho a frase pronta em outro idioma, por que eu teria o trabalho de traduzir para a nossa realidade?

E o arquivo PT-PT é igual o arquivo em inglês, vem a frase do jogo em inglês e embaixo vem a tradução em PT-PT. Além do que, só temos acesso ao arquivo em inglês para traduzirmos. A SI não fornece os outros idiomas como opção na hora de gerar um arquivo possível de ser traduzido.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

28 minutos atrás, Henrique M. disse:

Se eu já tenho a frase pronta em outro idioma, por que eu teria o trabalho de traduzir para a nossa realidade?

E o arquivo PT-PT é igual o arquivo em inglês, vem a frase do jogo em inglês e embaixo vem a tradução em PT-PT. Além do que, só temos acesso ao arquivo em inglês para traduzirmos. A SI não fornece os outros idiomas como opção na hora de gerar um arquivo possível de ser traduzido.

Pois é, esse é o ponto. Seria apenas adequar os termos PT-PT para o PT-BR e o que for igual, deixa como está. Seria bem mais rápido e simples. 

Sobre o segundo parágrafo, não sabia disso, que a SI não fornece os demais idiomas para tradução, acho que esse é o maior problema então. Agora entendi.

Valeu pelos esclarecimentos xará.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
51 minutos atrás, MatheuB disse:

A partir do momento que se compromete / é aceito, o arquivo a ser traduzido é enviado e começa contar os 30 dias?

Sim.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

  • Vice-Presidente
35 minutos atrás, Smith01113 disse:

ja esta sendo feito? tem previsão?

A atual previsão é de que não vai ter tradução.

Recebemos apenas 4 aplicações.

Link para o comentário
Compartilhar em outros sites

Arquivado

Este tópico foi arquivado e está fechado para novas respostas.

  • Conteúdo Similar

    • Banton
      Por Banton
      Não sei como funciona o procedimento de compra e venda, mas tenho interesse (se for baratinho, até porquê é uma versão antiga). No site original está bem caro.
    • flalutaina
      Por flalutaina
      Há um tempo atrás criei um banco de dados no editor do fm2018, carreguei e funciona normalmente. Só que agora eu quis inserir mais jogadores, fiz a inserção,  só que nao aparece  no jogo, inclusive em um novo save. O que pode estar faltando? Obrigado aí!
    • Lohan
      Por Lohan
      São quase 51 estadios de clubes das Series A,B, C e D do brasileirão, assim como as faixas das torcidas     
      A posição do sol é de acordo com a vida real nas partidas que ocorrem durante a tarde, para causar um maior impacto e imersão nas partidas 3D
      OBS: por limitaçoes dos estadios 3D (sabemos que não existe um editor) tive que fazer na mão grande da melhor maneira que pude, nao tem como fazer detalhes, alguns ficaram bem parecidos, outros mais ou menos, porem ainda assim, creio que bem melhores do que comparados aos estadios genericos que vem no jogo, mas tem um detalhe, os estadios de maior capacidade para que ficassem o mais parecido possivel,   ❌ tive que diminuir a capacidade deles, senão pelas limitaçoes do 3D, eles nao iriam ficar parecidos.
      ✔️ Porem com o uso do FMRTE vc pode deixar os estadios com a capacidade real sem modificar o 3D, e com o uso do FMRTE vc pode tb deixar os estadios mais parecidos ainda, como por exemplo colocando 0 na parte da arquibanca da fonte nova, vai fazer ter aquela abertuda igual na vida real, assim como Sao Januario que nao tem a parte esquerda, e varios outros estadios, por esse motivo vai um template grafico incluso na instalaçao pra quem quiser fazer essas melhorias, fica a seu criterio, e é bastante facil de fazer                                                                                                                                                                                                                                                                          
      DOWNLOAD:  V.4    https://www.4shared.com/file/IUioZD6Fei/Estadios_Brasileiros_3D_v4__FM.html?
      Versão sem instalador: https://www.4shared.com/rar/NAKktw5Nca/Estadios_Brasileiros_3D_v4__FM.html?
      Instalação: Após baixar o arquivo ¨Estadios 3D e Faixas de torcidas FManager Brasil¨ dê um duplo clique que vai ser instalado automaticamente no diretorio do FM18. se pedir para subscrever arquivos aceite..... Depois vá em preferencias do FM, e na aba interface, clique para ¨recarregar skin quando confirmar¨ e ¨desmarcar skin em cache¨
       
      ARENA FONTE NOVA

      BRINCO DE OURO

      MORUMBI

      BARRADÃO

       

       
       
    • Danut
      Por Danut
      Olá a todos. Sejam bem-vindos à segunda versão do save Brazylijska magia. Como a maioria já deve estar sabendo, esse foi um save que eu iniciei no final de dezembro do ano passado, mas que acabou tendo uma vida muito curta. Depois de um tempo pensando, decidi que queria mesmo jogar o save outra vez. Como a versão original mal passou da primeira temporada, acredito que haja espaço para jogar a mesma proposta sem que acabe sendo apenas uma repetição do que já passou.
      A proposta para essa segunda versão é a mesma da versão anterior: conquistar títulos com uma equipe que jogo futebol ofensivo com ênfase na qualidade individual e que consiga incorporar um bom número de brasileiros ao elenco.
      Fiz, contudo, duas mudanças importantes para essa nova versão. A primeira delas é que decidi jogar com orçamentos para transferência já na primeira temporada. Normalmente, não gosto de usar essa opção. Mas acho que nessa situação específica ela pode ser uma boa arma para aumentar as possibilidades de mudança de elenco logo de saída, trazendo uma dinâmica diferente para a primeira temporada do que aquela do save anterior.
      A segunda mudança é que resolvi jogar as duas primeiras temporadas do save (quase) por inteiro antes de trazer ele para cá. Isso tem a óbvia desvantagem de fazer as interações com os leitores ficarem um pouco prejudicadas nesse momento inicial, pois vou estar trazendo a vocês algo que já sei o desfecho. Mas considerando o que ocorreu no save anterior, eu queria ter certeza de que conseguiria me envolver emocionalmente com a história antes de trazer ela para os leitores. Sinto que falhei no compromisso com os leitores na história passada, quando fiz bastante gente começar a acompanhar apenas para encerrar logo em seguida. Por isso agora preferi esperar até garantir que o save está me dando vontade de jogar.
       
      Encerrado o prefácio à segunda edição, voltamos com a programação normal. Abaixo segue a introdução da proposta do save em si. Ela é igual à introdução da versão anterior, então quem já leu por lá pode pular o resto do post.
       
      Introdução
      Szczecin, Polônia. Rua Mieczysława Karłowicza, número 28. 23 de agosto de 2005.
      P: Boguslaw, os nossos resultados estão uma merda.
      B: Tenha paciência, Ptak. Os jogadores ainda não incorporaram a minha ideia de jogo.
      P: Ideia de jogo é o caralho. Ninguém ganha com ideia de jogo. O importante é ter habilidade. Olha o Brasil. Destruíram a Argentina na Copa das Confederações. Tu acha que os argentinos não tinham ideia de jogo? Vocês treinadores sempre cheios de ideias. O futebol é uma arte, não uma ciência.
      B: Bem, as contratações são responsabilidade do presidente. Se falta habilidade, então precisamos trazer mais alguns bons nomes. O Przemyslaw e o Rafal poderiam falar com outros jogadores da seleção, quem sabe um deles não quer vir para cá?
      P: Boguslaw, eu aqui falando de habilidade, e tu me vem com seleção polonesa? Tu é burro mesmo, hein?! Que se foda a seleção polonesa. Eu quero o quadrado mágico!
      B: Mas Ptak, esses caras jogam nos melhores times do mundo. Barcelona, Real Madrid, Inter, Milan. Não temos dinheiro pra trazer um jogador de lá nem se vendermos o estádio com o time todo dentro.
      P: E quem falou em trazer alguém desses clubes, imbecil? Nós vamos montar o nosso próprio quadrado mágico. Trazer os caras direto do Brasil. Naquele país é todo mundo pobre, vai chover jogador querendo vir pra cá.
      B: Mas Ptak, ninguém da equipe técnica conhece os jogadores do Brasil. Precisamos contratar olheiros, enviar eles para lá, esperar até que comecem a se achar no futebol local e...
      P: Caralho Boguslaw, eu não sei porque continuo falando contigo. Que porra de olheiro que nada. Os caras são brasileiros, o futebol tá no sangue deles. Todo mundo nasce sabendo jogar naquele país. É só ir lá e pegar qualquer um. Não tem como dar errado.
      B: Tem também os nossos jogadores atuais. Eles não vão ficar felizes em ser reservas, ainda mais de jogadores desconhecidos por aqui.
      P: Quem não tiver feliz pode ir embora. É todo mundo perna de pau aqui mesmo. Vou encher esse time de brasileiros, de gente com habilidade. Vamos fazer mágica.
      B: Mas Ptak, eu não falo português, e os caras não vão saber falar polonês. Como vou treinar jogadores que não são capazes de me entender?
      P: Já pensei nisso. A habilidade brasileira não pode ficar presa nesse estilo de futebol ruim que a gente joga. O Cláudio disse que lá no Brasil eles falam que é preciso ter gingado. Eu quero um treinador com esse tal de gingado. Pode ir pegando tuas coisas. Na saída já aproveita e mostra a sala do treinador pro Zé Carlos, que é quem vai cuidar do time a partir de hoje.
       
      O dialogo acima é, obviamente, fictício. Mas poderia muito bem ter ocorrido. Naqueles dias, o Pogon Szczecin passava por um mau momento. Os resultados não estavam de acordo com o que o presidente imaginava. Foi aí que ele teve uma ideia brilhante: ora, se o clube não está jogando bem, por que não trocar todo mundo por brasileiros? Afinal, o Brasil é a terra do futebol. País campeão mundial. País que encantava a todos com Ronaldo e Ronaldinho – para não falar de Kaká, Adriano e tantos outros craques.
      É claro que havia algumas falhas no plano do presidente. Afinal, mesmo o Brasil tendo grandes jogadores, nem todo brasileiro é um grande jogador. Para qualquer um de nós, isso é uma obviedade. Antoni Ptak, porém, parece jamais ter pensado nisso.
      Aproveitando-se que a liga polonesa não possuía qualquer restrição ao número de estrangeiros, o Pogon Szczecin trouxe, em uma única temporada, dezoito jogadores brasileiros. A maior parte deles de grandes clubes do futebol nacional, como Sorocaba, Atlético Guaçuano ou União Barbarense.
      Do outro lado, boa parte do elenco do Szczecin saiu quase de graça – afinal, era preciso abrir espaço para os craques brasileiros. A estratégia, é claro, não deu nada certo. Os resultados pioraram ainda mais, a torcida se desencantou com o time, e o Pogon afundou em dívidas, chegando até mesmo a fechar as portas. Mas os detalhes eu conto depois.
       
      Ligas carregadas: Polônia e Brasil (ambos 2ª divisão); Inglaterra, Espanha e Alemanha (todos 1ª divisão).
      Base de dados: pequena, mas com todos os jogadores brasileiros.
      Data de início: 29.05.2017
      Outras opções: mascarar atributos, não adicionar equipe técnica, impedir uso de editor do jogo, ativar orçamentos na primeira janela
    • thyagocda
      Por thyagocda
      SUMÁRIO

      Apresentação
      Sou mais um daqueles apaixonados por FM, mas por conta dos compromissos pessoais, o tempo gasto com o jogo deve ser bem equilibrado. Ano passado criei uma história aqui na PM com o Porto mas acabei interrompendo depois que descobri que eu seria pai, a gravidez passou, meu filho (Thayler) já nasceu com saúde graças a Deus. E agora que as coisas acalmaram vinha planejando o retorno a área.
       
      Estilo de Postagem
      Tentarei seguir um padrão de postagens bimestrais sobre os acontecimentos no jogo. Mas pretendo utilizar as probabilidades de apostas do jogo para gerar interatividade com os leitores entre as postagens. Pelo menos a introdução do save contará com uma "pequena ficção" e ao longo do save tentarei dar prosseguimento.
       
       

      O Desafio Real #1 | A Dany - MAI/17
      Valência - ESP

      Clique aqui para a próxima postagem
×
×
  • Criar Novo...