Ir para conteúdo
  • Cadastre-se
Henrique M.

Ajude a traduzir o FM 2018

Recommended Posts

Henrique M.

fMzn0hD.jpg

Caros membros do FManager Brasil.

Estamos recrutando 7 pessoas para ajudar na tradução do FManager Brasil. São cercas de 65 mil linhas para serem traduzidas por cada um, num prazo de 30 dias após o recebimento do conteúdo.

Ou seja, só inscreva-se você realmente estiver comprometido em traduzir cerca de 2 mil linhas de conteúdo por dia. São pequenas traduções de palavras ou textos, mas mesmo assim, pode se tornar algo complicado. Porém, se você dedicar cerca de 1 hora do seu dia, será capaz de completar sem problemas a tarefa.

Quem tiver interesse, deve mandar um email para henrique@fmanager.com.br com um texto em inglês de no mínimo 500 caracteres descrevendo sua experiência com o Football Manager e os motivos que o levam a querer fazer parte do projeto de tradução.

Quem se dispôr a ajudar e for selecionado, caso haja bastante interessados, receberá um plano de membro VIP do FManager por 6 meses.

Tirem suas dúvidas aqui antes de mandar um email ou produzir seu texto.

 

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Lucas.Duarte

Gostaria de ajudar mas receio não ter o tempo necessário para tal =/

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
letsgo9
2 horas atrás, Lucas.Duarte disse:

Gostaria de ajudar mas receio não ter o tempo necessário para tal =/

Tb queria ajudar, mas com o tempo que to não vou conseguir entregar tb. Cheguei até fazer o texto aqui, mas preferi não enviar, melhor ser honesto do que fuder o projeto dos outros depois, ainda mais dessa magnitude. 
Se tiver algo menor, que exija menor dedicação de tempo/pressão e que não atrapalhe diante de alguma imprevisibilidade eu ainda me coloco a disposição.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
IgorNatalino

Quantas linhas seriam pra traduzir? Quanto tempo mais ou menos demoraria? Além de outros projetos no próprio FM, estou bastante ocupado até um pouco depois do lançamento do FM...

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Henrique M.
21 minutos atrás, IgorNatalino disse:

Quantas linhas seriam pra traduzir? Quanto tempo mais ou menos demoraria? Além de outros projetos no próprio FM, estou bastante ocupado até um pouco depois do lançamento do FM...

São cercas de 65 mil linhas para serem traduzidas por cada um, num prazo de 30 dias após o recebimento do conteúdo.

Ou seja, só inscreva-se você realmente estiver comprometido em traduzir cerca de 2 mil linhas de conteúdo por dia. São pequenas traduções de palavras ou textos, mas mesmo assim, pode se tornar algo complicado. Porém, se você dedicar cerca de 1 hora do seu dia, será capaz de completar sem problemas a tarefa.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
leotavo

Pelo que eu vi no arquivo example.ltf dá pra aproveitar muita coisa da tradução do fm17.  O que acaba tomando mais tempo são os diálogos, pois tem versões pra masculino, feminino. Quando o diálogo cita duas pessoas, eles colocam 4 diálogos para traduzir, por causa do gênero. (MM, MF, FM e FF)

Editado por leotavo

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Henrique M.
11 horas atrás, leotavo disse:

Pelo que eu vi no arquivo example.ltf dá pra aproveitar muita coisa da tradução do fm17.  O que acaba tomando mais tempo são os diálogos, pois tem versões pra masculino, feminino. Quando o diálogo cita duas pessoas, eles colocam 4 diálogos para traduzir, por causa do gênero. (MM, MF, FM e FF)

Sim, mas o objetivo é fazer uma tradução menos literal e mais adequada ao contexto do nosso idioma, por isso à vontade de começar do zero. Algumas estruturas deverão ser mantidas, mas muito texto de palestra e durante o jogo, poderia ser menos literais e mais adequados para o que se fala por aqui.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Henrique M.

Já recebemos duas aplicações para ajudar na tradução, vamos lá, pessoal, quanto mais rápido reunirmos essas pessoas, mais rápido sai a tradução.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
leotavo

vamos lá pessoal!! quanto mais gente participar, menos tempo será necessário pra concluir a tradução.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Thiago Anjo

@Henrique M., sei que quanto menos pessoas envolvidas mais fácil a organização e o controle, porém caso fique difícil a juntada da equipe, talvez seja melhor aumentar o número de pessoas para diminuir a quantidade de linhas. Eu mesmo traduzo tranquilo, porém esse é um trabalho bem pesado e que exige uma grande responsabilidade, talvez isso faça com que menos pessoas decidam de fato ajudar

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Henrique M.

Já recebemos mais 2 aplicações, totalizando 4 interessados, ainda restam 3 vagas. Quanto mais rápido fecharmos o time, mais rápido sairá a tradução.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Stay Heavy

Meu xará @Henrique M., não seria mais fácil traduzir a linguagem PT-PT para PT-BR? Ou a PT-PT tem menos linhas do que a versão em inglês?

1 minuto atrás, marcus-v disse:

Nossa ainda não começaram ? não aguento mais jogar em português de portugal "ponta de lança"  "constructor de jogo avançado"  "Médio defensivo"  "guarda redes". raios

Então traduza seu próprio jogo e não venha aqui incomodar. Cara chato do caralh*!!!

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Henrique M.
35 minutos atrás, Stay Heavy disse:

Meu xará @Henrique M., não seria mais fácil traduzir a linguagem PT-PT para PT-BR? Ou a PT-PT tem menos linhas do que a versão em inglês?

A quantidade de linhas é a mesma para todos os idiomas.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
xBode

Se a carga de linhas/pessoa por dia não fosse tão pesada eu ia adorar ajudar :(

 

Boa sorte para quem ajudar e parabéns pelo projeto!

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Henrique M.
2 minutos atrás, xBode disse:

Se a carga de linhas/pessoa por dia não fosse tão pesada eu ia adorar ajudar :(

No máximo 1 hora por dia já basta para cumprir a carga de linha em 30 dias.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Stay Heavy
37 minutos atrás, Henrique M. disse:

A quantidade de linhas é a mesma para todos os idiomas.

Então não é mais fácil traduzir do PT-PT pro PT-BR?

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Henrique M.
55 minutos atrás, Stay Heavy disse:

Então não é mais fácil traduzir do PT-PT pro PT-BR?

Não. Queremos fazer uma tradução nossa, brasileira, utilizar o PT-PT traria o mesmo problema em utilizar a tradução do PT-BR de outras versões.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Stay Heavy
10 minutos atrás, Henrique M. disse:

Não. Queremos fazer uma tradução nossa, brasileira, utilizar o PT-PT traria o mesmo problema em utilizar a tradução do PT-BR de outras versões.

Quais?

Entendo a sua posição, mas ao meu ver daria na mesma tratando da tradução em si. A tradução seria nossa, brasileira. Apenas teria que traduzir o que tiver em PT-PT para o BR, já que daria para aproveitar muitos termos e palavras que são iguais no PT-PT e no PT-BR.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Henrique M.
3 minutos atrás, Stay Heavy disse:

Quais?

Entendo a sua posição, mas ao meu ver daria na mesma tratando da tradução em si. A tradução seria nossa, brasileira. Apenas teria que traduzir o que tiver em PT-PT para o BR, já que daria para aproveitar muitos termos e palavras que são iguais no PT-PT e no PT-BR.

Se eu já tenho a frase pronta em outro idioma, por que eu teria o trabalho de traduzir para a nossa realidade?

E o arquivo PT-PT é igual o arquivo em inglês, vem a frase do jogo em inglês e embaixo vem a tradução em PT-PT. Além do que, só temos acesso ao arquivo em inglês para traduzirmos. A SI não fornece os outros idiomas como opção na hora de gerar um arquivo possível de ser traduzido.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Stay Heavy
28 minutos atrás, Henrique M. disse:

Se eu já tenho a frase pronta em outro idioma, por que eu teria o trabalho de traduzir para a nossa realidade?

E o arquivo PT-PT é igual o arquivo em inglês, vem a frase do jogo em inglês e embaixo vem a tradução em PT-PT. Além do que, só temos acesso ao arquivo em inglês para traduzirmos. A SI não fornece os outros idiomas como opção na hora de gerar um arquivo possível de ser traduzido.

Pois é, esse é o ponto. Seria apenas adequar os termos PT-PT para o PT-BR e o que for igual, deixa como está. Seria bem mais rápido e simples. 

Sobre o segundo parágrafo, não sabia disso, que a SI não fornece os demais idiomas para tradução, acho que esse é o maior problema então. Agora entendi.

Valeu pelos esclarecimentos xará.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
MatheuB

A partir do momento que se compromete / é aceito, o arquivo a ser traduzido é enviado e começa contar os 30 dias?

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Henrique M.
51 minutos atrás, MatheuB disse:

A partir do momento que se compromete / é aceito, o arquivo a ser traduzido é enviado e começa contar os 30 dias?

Sim.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites
Henrique M.
35 minutos atrás, Smith01113 disse:

ja esta sendo feito? tem previsão?

A atual previsão é de que não vai ter tradução.

Recebemos apenas 4 aplicações.

Compartilhar este post


Link para o post
Compartilhar em outros sites

Crie uma conta ou entre para comentar

Você precisar ser um membro para fazer um comentário

Criar uma conta

Crie uma nova conta em nossa comunidade. É fácil!

Crie uma nova conta

Entrar

Já tem uma conta? Faça o login.

Entrar Agora

  • Conteúdo Similar

    • Lohan
      Por Lohan
      BRASIL MUNDI UP  (23\07\2018)  
      ✔️ Séries A, B, C e D (formato original) 
      ✔️ Série Regional, equivalente a uma 5a divisão fictícia, que faz com que os Estaduais fiquem mais realistas e disputados (grupos verdadeiramente regionalizados)
      ✔️ Segundonas, Terceiras e Quartas Estaduais
       ✔️ Copa SP de Futebol Júnior, Copa BH, Copa do Brasil e Brasileirão sub-20, Brasileirão sub-17
       ✔️ Copas Estaduais (detalhe: quando os times sobem pra Séries A e B, deixam de participar pra não inflar o calendário)
      ✔️ Novidade! Todos os Campeonatos Estaduais Sub-20
       
      Colocar o arquivo .FMF na pasta (editor data) que fica em: "documentos / Sports Interactive / Football Manager 2018 / editor data",
      e depois selecioná-lo antes de criar o Save.
      Testado 3 vezes até 2030 sem bugs! (protegido contra cópia)
      DOWNLOAD:  
                        Brasil Mundi Up (23-07) Unificado ao Pr0 Update gringo
                      4Shared: 
      MEDIAFIRE: http://www.mediafire.com/file/sz9dkjskd3y5c1f/Brasil+Mundi+UP+(23-07)+FM18.fmf
       
       
       
      Ligas fundamentais que não vem no FM18 e fazem muita diferença, principalmente pra quem joga no Brasil (só funciona se deixar setado como "Jogáveis", não adianta nada ativar essas ligas ao criar o save e deixar setado em "Ver apenas").
      Libertadores mais difícil e realista
      Deixando as primeiras divisões de todas as ligas Sulamericanas ativadas, a Libertadores e a Copa Sulamericana ficam mais difícil
      Mercado de transferências bastante ativo
      Ativando Japão, Emirados Árabes, Arábia Saudita, Qatar, Portugal, China e Itália você vai ver bastante transferências realistas, e vai conseguir vender ou emprestar facilmente até jogadores encostados sugando a folha salarial
       
      DOWNLOAD:  http://www.mediafire.com/file/dijte1ygbgg1ea0/Ligas+Adicionais+Recomendadas.rar
       
      Após fazer o download extraia o arquivo na pasta editor data, vá na pasta dos continentes e retire somente os países recomendados, delete o restante que não for usar para não bugar o save, depois coloque os países escolhidos na mesma pasta em que fica o update do Brasil Mundi UP
       
    • Gabriel Nicolau
      Por Gabriel Nicolau
      Essa tática é recomendada usar naqueles jogos que você tem 90% de certeza que vai ganhar, como podem ver nesse jogo treino onde o time teve mais de 70% de aproveitamento em chutes ao gol, resultando nesse 11-0. 

      -Linha de impedimento
      - DCL na função bloquear pra dar o bote rápido
      - 2 DBL que tenha passe de no mínimo 13 pra sair jogando
      - Extremo esquerdo (apoiar ou ataque, fica a seu critério) 
      - Carrilero bom pra dar apoio e fazer cobertura
      - CJA com qualidade de passe alta, pra chegar na frente e sempre procurar a melhor opção possível
      - Extremo invertido em apoiar somente com encurtar linhas ativado. 
      - Extremo direito com boa velocidade pra sempre chegar na linha de fundo pra fazer o cruzamento ( O extremo invertido e extremo direito, fazem uma boa troca de passes no ataque) 
      - Avançado Interior esquerdo pra poder cortar pra dentro e dar espaço pro extremo esquerdo avançar e fazer tabela ou então cruzar
      - Avançado recuado pra poder fazer tabela com os 5 que chegam no ataque

        







    • Herr Jones
      Por Herr Jones
      Luz, câmera e... Futebol: l'histoire de Damien Devereaux
      CONSIDÉRATIONS INITIALES – entendendo o propósito da história:
      PROFIL DU ENTRTEINEUR – contextualizando o protagonista:
      O personagem escolhido para protagonizar toda a história é um jovem chamado Damien Devereaux. Nascido na cidade de Cannes, em 31 de maio de 1992, mudou-se ainda moço, aos 16 anos, para Paris onde graduou-se em Ciências Sociais pela Sorbonne, buscando enfatizar o aspecto de gestão esportiva. Amante de futebol, simpatizava bastante com as equipes de futebol que eram capazes de revelar grandes nomes para o cenário futebolístico internacional. Cresceu assistindo, e ouvindo de seu pai, sobre uma prática fulminante do futebol francês: o Jeu à la Nantaise, protagonizado pela equipe de Nantes e inspirado no jeito irreverente de se jogar futebol que faz brilhar os olhos de qualquer brasileiro quando assistia à seleção canarinho protagonizar maravilhas com a bola nos pés. Através de seu pai, o jovem Devereaux criou um carinho especial pelo Nantes; porém, por si, passou a acompanhar o Cannes: time de sua cidade e que, na época, estava em franco crescimento chegando a revelar grandes nomes para o futebol, incluindo um dos mais geniais meio-campistas que o jovem teve a oportunidade de acompanhar: Zinédine Zidane.

      Ao longo de sua graduação, Devereaux participou de algumas competições amadoras de futebol atuando pelo Corbeil-Essonnes, das divisões de honra francesas. Ele atuava como meio-campista avançado, mas não considerava a hipótese de se tornar um jogador profissional; preferiu enfatizar sua formação e, assim, dedicou-se bastante aos estudos. Tão logo recebeu seu diploma de graduação, decidiu abandonar o futebol amador para buscar uma vaga no mercado de trabalho. Conseguiu, ainda em 2014, quando se formou, uma vaga como professor em um Liceu particular dando aulas de Sociologia e Filosofia. Sem desistir de seu sonho para atuar no futebol, Devereaux seguiu sua formação adentrando ao mestrado em gestão esportiva e buscou, junto à Fédération Française de Football, a obtenção de sua Licença Nacional C para poder atuar como treinador. Tanto sua licença quanto seu título de mestre só chegaram em 2017.
      Neste meio-tempo, enquanto aguardava sua licença, Devereaux se disponibilizava nas horas vagas para realizar consultorias aos clubes de futebol franceses, principalmente para os clubes semi-profissionais próximos a Paris, mas também prestou seus serviços a alguns clubes mais conhecidos que hoje se estagnaram como, por exemplo, o Racing Club de Lens e Association de Jeunesse Auxerroise.
    • marciof89
      Por marciof89
      Eis que, enfim, criei coragem para postar uma história aqui no Profissão Manager. Frequento o fórum a muitos anos mas sou um completo bicho do mato, portanto interajo muito pouco, motivo pelo qual demorei a adentrar aqui. Agradeço desde já quem tiver interesse em seguir, e ouvirei todas as dicas que quiserem sugerir, sejam sobre organização, táticas, etc. Li as regras e as recomendações antes de começar, mas deslizes podem acontecer. Os gráficos foi eu mesmo quem fiz, não reparem! hahaha
      Sem mais delongas, vamos ao que interessa.
      Eu tenho um carinho muito grande pelo Tupi, apesar de não ser mineiro. A torcida do Tupi, apesar de pequena como de praxe entre os times pequenos, é muito apaixonada. Não são muitos os times brasileiros sem muita relevância no cenário nacional que mantenham uma torcida apaixonada assim. E como sou da época do Elifoot 2 e 98, então sempre achei graça em pegar um time lá das divisões de baixo e levar até a glória.

      O Tupi Futebol Clube é um clube da cidade de Juiz de Fora, Minas Gerais, e foi fundado no dia 26 de maio de 1912 por moradores ilustres da cidade. Durante os primeiros anos, era chamado de Tupy, já que muitos de seus fundadores eram dissidentes do Tupynambás (atualmente seu maior rival). É o maior clube da cidade, e tem como maior glória a conquista da Série D em 2011. A equipe manda seus jogos no estádio Radialista Mário Heleno (estádio da cidade), com capacidade para mais de 30 mil pessoas.
      Seu maior rival, como dito anteriormente, é o Tupynambás, time também de Juiz de Fora, com quem faz o clássico Tu-Tu. Durante um curto período de tempo na década de 90, ele se fundiu com o Tupynambás e o Sport (outro time da cidade) e formaram a Cooperativa Manchester de Futebol, inspirados no sucesso da fusão do Paraná Clube. Porém, resultados pífios e crises de ego fizeram com que a fusão não aguentasse, tendo disputado apenas 3 estaduais com o novo nome.
      O time carece de ídolos, e não revelou grandes jogadores para o futebol mundial. Apesar disso, dois nomes notáveis passaram pela equipe. Muller, campeão mundial pelo São Paulo, e Romário, que apesar de ter sido proibido pela FIFA de atuar pelo time por ter jogado por 2 equipes num período de um ano, chegou a treinar com o elenco e atraiu a atenção da mídia para o time.
      O mascote do time é o Galo-Carijó, em homenagem ao principal fundador da equipe, que tinha o apelido de carijó, e que inspira o nome da história.

      Estádio Municipal Radialista Mário Helênio

      Vou jogar esse save com o Brasil Mundi Up, pois apesar de muita gente falar que ele pode dar uns crashs, eu sempre usei ele (com uma quantidade bacana de ligas ativadas) sem ter problema algum, inclusive passando de 2030. Gosto da organização dele, além do acréscimo de outros níveis do brasileirão e disputas de taças que costumam ajudar até mesmo no teste de táticas e jogadores.
      • Início: 18/12/17
      • Ligas adicionais ativadas: Todas as sulamericanas, China, Alemanha, EUA, Espanha, Inglaterra, Itália, Portugal, Rússia e Ucrânia. (todas elas apenas as primeiras divisões, apenas para deixar a Libertadores mais realística e as transferências também).

      O save vai se basear no meu nome pessoal, mas com uma idade mais elevada que a minha, até para condizer com uma experiência razoável futebolística pré-vida de treinador.
       

      Escolhi sugestões baseadas no nível do Tupi, pra não ficar roubado nem absurdamente difícil também pois não sou o Mourinho do FM haha.
      Gosto de fazer técnicos que são mais voltados para o conhecimento do elenco em si, deixando o grosso do desenvolvimento e contratação de jovens jogadores a cargo do auxiliar e diretor desportivo. Claro que estou sempre acompanhando e impedindo algumas burradas que eles costumam cometer, mas meu foco, ao menos inicial, é me dedicar ao elenco principal.
      E aqui um panorama inicial do time:


      Não quero estabelecer objetivos ousados pois o intuito dessa primeira história é a diversão e o aprendizado. Defini a Copa do Brasil como objetivo principal pois quero que a equipe tenha ao menos uma grande glória nacional.
      • Subir a Série B
      • Subir a Série A
      • Conquistar ao menos um Campeonato Mineiro
      • Classificar o time para uma Libertadores
      • Manter o time estável na Série A
      • Ganhar a Copa do Brasil
      • Desenvolver a infraestrutura do time para, pelo menos, 3 estrelas
      • Melhorar as finanças do clube
      Objetivos complementares:
      • Ganhar a Série C
      • Ganhar a Série B
      • Ganhar a Série A
      • Ganhar a Libertadores
      • Ganhar o Mundial de Clubes

       
    • LC
      Por LC
      02 de Dezembro de 2017 - Aniversário de Dimitri Dzagoyev.

      • - Aleksei  Romanoff. Que bom que chegou meu amigo. Hoje vamos comemorar o meu aniversário e o excelente trabalho que você tem feito no nosso Torpedo.
      • - Feliz Aniversário meu grande amigo. Vamos beber todas as vodkas possíveis.
      • - Aleksey e a Sasha?
      • - Infelizmente meu irmão ela foi embora. Depois da nossa conversa ela resolveu voltar para o quartel em Sochi e está mais perto da família.
      • - Entendi, mas hoje é dia de comemoração e minha namorada tem uma bela irmã.
      • - Então seu filho de uma boa mãe russa, me apresenta essa sua cunhadinha.
      E bebemos a noite toda. Gritamos pulamos e acabei ficando com a cunhada do Dimitri. No dia seguinte acordei com uma ressaca daquelas e o celular tocando. Era o presidente do Torpedo exigindo a minha presença na sala dele. Levei quase 2 hora para chegar ao Torpedo e ao entrar eu notei o semblante sério de todos. Desde o porteiro até a secretária do presidente. Ela sempre falou comigo e neste dia ela simplesmente me anunciou e não deu uma palavra.
       

      Sala de Reunião do Torpedo Moscow.

      • - Bom dia senhor Romanoff. O senhor pode me explicar isso?
       
      • - Olha presidente eu não sei o que dizer sobre isso. Apenas estava comemorando o aniversário do meu amigo e irmão Dimitri. Sei que bebemos muito, mas não lembro de ter feito isso.
      • - Senhor Romanoff. infelizmente eu estou sofrendo pressão por todos os lados, tanto dos patrocinadores, quanto do governo e não me resta outra alternativa senão demiti-lo.
      • - Olha senhor presidente eu não vou ficar aqui implorando pelo meu emprego, mas o senhor está sendo injusto comigo.
      • - Injustiças acontecem senhor Romanoff, mas eu tenho família e preciso administrar um clube. Eu agradeço ao senhor pelos serviços prestados, mas infelizmente eu tenho que tomar essa atitude. E se me permite um conselho Aleksey, seria bom você tirar férias longas e bem longe da Rússia. O departamento financeiro está com seu cheque e mesmo com alguns problemas de finanças eu adicionei um bonus para que o você possa viajar e tentar ser treinador em outro país que não seja a Rússia.

      Saí da sala do presidente cuspindo abelhas. Passei nos vestiários e não me despedi de ninguém. Peguei minhas coisa e fui embora. Não podia acreditar no que tinha acontecido e tentava me lembrar do que aconteceu na festa. Liguei para o Dimitri e ele me falou que alguém gritou alto sobre a saída do Mutko e todos pularam e cantaram, inclusive nós dois e as meninas. Quando ele disse isso pensei nas palavras da Sasha e de tudo que ela disse que ira acontecer caso eu não me cuidasse. Infelizmente não dei ouvidos a ela e me ferrei.
       
       


      29 de Dezembro de 2017 - Apartamento de Aleksey Romanoff.

      Recebi diversos pedidos de entrevistas dos jornais locais, mas para evitar maiores problemas eu me neguei a falar. Simplesmente conversei com meu empresário sobre possíveis empregos por outros países da Europa e ele me disse que existiam poucas vagas disponíveis, mas que tentaria algo. Ao fim do dia 18 ele me passou uma relação de 4 clubes aonde a situação na tabela estavam críticas e eu pedi para que ele tentasse um entrevista de emprego em todos eles. Os clubes são:
      Portugal: União da Madeira - 2ª Divisão  - 16ª Posição após 17 jogos e empatado com o Penafiel em números de pontos. Penafiel é o primeiro na zona de descenso.
      Alemanha: MSV Duisburg - 2ª Divisão - 20ª posição após 18 jogos - Na zona da degola.

      França: AS Nancy -  2ª Divisão - 14ª posição após 19 jogos - a 4 pontos da zona da degola.
      Inglaterra: Burton Albion - 2ª Divisão - 24ª posição após 26 jogos - Último lugar da Liga.

      Compareci em todas as entrevistas e posso dizer que na Alemanha eu não entendi muito bem o alemão e como tive que gastar meu inglês eu acredito que não devo ser selecionado, pois a comunicação com os jogadores seria prejudicada. Na França a mesma situação e na Inglaterra eu adorei o clube e por falar fluentemente a língua local seria muito mais fácil. Em Portugal eu também gostei muito do clube e ainda me prometeram um interprete, mas arranho um pouco o português BR.  Aprendi com um jogador que era do Spartak Moscow e ele me falou que brasileiro é igual a formiga, Elas existem em todos os cantos da terra e é verdade.Hoje é sexta-feira, 29 de dezembro de 2017 e recebi a ligação do presidente do meu futuro clube. Neste momento estou indo para o aeroporto e pedi a ele autorização para dar a notícia aos meus amigos e ele autorizou:
       


       

       
      ***  O Objetivo principal do save é tornar o Romanoff o melhor treinador russo de todos os tempos. A primeira parte do save será a ascensão dele por grandes ligas da Europa e a segunda parte voltar para a Rússia e ganhar a Champions e o Mundial de clubes, de preferência no comando do Torpedo Moscow e para isso eu tenho monitorado o clube. Além de treinar a Seleção Russa para conseguir também ser campeão Mundial.
      *** Me divertir e passar essa diversão para os amigos do fórum.
       
       
      PS: Depois dos problemas apresentados no save do Torpedo Moscow eu resolvi jogar apenas com as databases oficiais do jogo. Como jogador de FM foi frustrante ver que um save que eu estava adorando fazer foi por água abaixo e sei que usar DB alternativa em início de FM é complicado, mas resolvi usar uma de um nome conhecido no mundo FM. Infelizmente não tive muita sorte e agradeço que foi logo na primeira temporada, mas fica aquele gostinho chato de já ter ouvido aquela frase tão conhecida:

      Por este motivo, e porque sou brasileiro e não desisto nunca, aqui estou para apresentar a vocês o meu novo save.


×